Lokalisierung und Übersetzung von Plugins

Die Lokalisierung und Übersetzung von Plugins ist entscheidend, um ein internationales Publikum zu erreichen.

Viele Nutzer bevorzugen es, Software in ihrer Muttersprache zu verwenden.

In dieser Anleitung erfährst du, wie du WordPress-Plugins effektiv lokalisierst und übersetzt.

Roboter am Computer beschäftigt sich mit WordPress10

Warum ist Lokalisierung wichtig?

Lokalisierung geht über die reine Übersetzung hinaus.

Es beinhaltet die Anpassung von Software an die kulturellen und sprachlichen Anforderungen einer bestimmten Region.

Dadurch fühlen sich Nutzer wohler und die Nutzererfahrung wird verbessert.

Ein Beispiel ist die Anpassung von Datums- und Zeitformaten an die lokalen Gepflogenheiten.

Auch Farben und Symbole können je nach Kultur unterschiedliche Bedeutungen haben.

Die richtige Lokalisierung kann also Missverständnisse vermeiden und die Benutzerfreundlichkeit erhöhen.

Für Werbelinks auf dieser Seite zahlt der Händler ggf. eine Provision. Werbelinks sind durch den Zusatz „Werbung“ oder am (*) erkennbar. Der Verkaufspreis für dich bleibt gleich. Mehr Infos

Erste Schritte bei der Lokalisierung

Bevor du mit der Übersetzung beginnst, musst du sicherstellen, dass dein WordPress-Plugin übersetzungsfähig ist.

Das bedeutet, dass alle Textelemente in deinem Plugin extern gespeichert werden sollten.

Ein gängiger Ansatz ist die Verwendung von Sprachdateien.

Diese Dateien enthalten alle Textbausteine, die übersetzt werden müssen.

Im WordPress-Umfeld sind .po und .mo Dateien weitverbreitet.

.po Dateien sind die editierbaren Quelltexte, während .mo Dateien die kompilierte Version davon sind.

Verwendung von Tools zur Übersetzung

Es gibt verschiedene Tools, die dir bei der Übersetzung helfen können.

Ein beliebtes Tool ist Poedit.

Mit Poedit kannst du .po Dateien öffnen und die Texte direkt bearbeiten.

Ein weiteres hilfreiches Tool ist Loco Translate.

Dieses Plugin ermöglicht es dir, Übersetzungen direkt im WordPress-Dashboard vorzunehmen.

Auch Online-Dienste wie Transifex oder Crowdin können genutzt werden, um Übersetzungsprojekte zu verwalten.

Best Practices für Übersetzungen

Bei der Übersetzung solltest du einige empfohlene Vorgehensweisen beachten:

  • Verwende einfache und klare Sprache.
  • Vermeide Fachjargon und komplizierte Ausdrücke.
  • Denke daran, dass die Übersetzung von einem breiten Publikum verstanden werden muss.
  • Es ist auch wichtig, konsistent zu bleiben.
  • Verwende die gleichen Begriffe und Phrasen in der gesamten Übersetzung.

Eine gut gepflegte Glossar-Datei kann dabei hilfreich sein.

Lokalisierung von Datums- und Zeitformaten

Ein oft übersehener Aspekt der Lokalisierung ist die Anpassung von Datums- und Zeitformaten.

In den USA wird das Datum als MM/TT/JJJJ geschrieben.

In vielen europäischen Ländern hingegen als TT/MM/JJJJ.

Stelle sicher, dass dein Plugin diese Unterschiede berücksichtigt.

Das Gleiche gilt für die Zeitformate.

Während in den USA das 12-Stunden-Format gebräuchlich ist, wird in vielen anderen Ländern das 24-Stunden-Format bevorzugt.

Lokalisierung von Währung und Maßeinheiten

Auch die Währung und Maßeinheiten müssen lokalisiert werden.

In den USA wird der US-Dollar verwendet, während in Europa der Euro gängig ist.

Stelle sicher, dass dein Plugin die korrekte Währung anzeigt.

Das Gleiche gilt für Maßeinheiten.

Während in den USA Zoll und Fuß verwendet werden, sind in Europa Zentimeter und Meter üblich.

Lokalisierung von Bildern und Symbolen

Bilder und Symbole können je nach Kultur unterschiedliche Bedeutungen haben.

Ein Daumen-hoch-Symbol ist in vielen westlichen Ländern positiv.

In einigen Ländern kann es jedoch als beleidigend empfunden werden.

Stelle sicher, dass die Symbole in deinem Plugin keine kulturellen Missverständnisse hervorrufen.

Testen der Lokalisierung

Nachdem du die Lokalisierung abgeschlossen hast, ist das Testen unerlässlich.

Teste dein Plugin in verschiedenen Sprachumgebungen.

Überprüfe, ob alle Texte korrekt angezeigt werden und ob die Anpassungen an Datums-, Zeit-, Währungs- und Maßeinheiten korrekt sind.

Es kann auch hilfreich sein, Muttersprachler die Übersetzungen überprüfen zu lassen.

Sie können auf Fehler oder unpassende Formulierungen hinweisen.

Bereitstellung der Übersetzungen

Nachdem die Übersetzungen getestet wurden, können sie bereitgestellt werden.

Stelle sicher, dass die Sprachdateien in deinem Plugin enthalten sind.

Biete auch eine Anleitung für Nutzer an, wie sie die Sprache ihres Plugins ändern können.

Dies kann durch eine einfache Dropdown-Auswahl im Plugin-Dashboard erfolgen.

Alternativ können die Nutzer die .po und .mo Dateien manuell in ihr WordPress-Verzeichnis hochladen.

Kontinuierliche Pflege der Übersetzungen

Die Lokalisierung ist ein fortlaufender Prozess.

Jedes Mal, wenn dein Plugin aktualisiert wird, müssen die Übersetzungen überprüft und gegebenenfalls angepasst werden.

Es ist ratsam, eine Community von Übersetzern aufzubauen.

Diese Community kann dir helfen, die Übersetzungen aktuell und korrekt zu halten.

Ein Forum oder eine Plattform wie GitHub kann genutzt werden, um Übersetzungsanfragen und -vorschläge zu sammeln.

Zusammenfassung

Die Lokalisierung und Übersetzung von Plugins ist ein wesentlicher Schritt, um eine globale Nutzerbasis zu erreichen.

Durch die Anpassung an die kulturellen und sprachlichen Bedürfnisse der Nutzer wird die Benutzerfreundlichkeit erheblich verbessert.

Nutze Tools wie Poedit und Loco Translate, um den Prozess zu erleichtern.

Denke daran, Datums-, Zeit-, Währungs- und Maßeinheiten sowie Symbole zu lokalisieren.

Teste die Übersetzungen gründlich und halte sie kontinuierlich aktuell.

Mit diesen Schritten wirst du sicherstellen, dass dein Plugin von Nutzern weltweit geschätzt wird.

FAQ

Was ist Lokalisierung?

Lokalisierung geht über die reine Übersetzung hinaus und passt Software an die kulturellen und sprachlichen Anforderungen einer bestimmten Region an.

Welche Tools kann ich zur Übersetzung verwenden?

Beliebte Tools sind Poedit und Loco Translate. Online-Dienste wie Transifex oder Crowdin sind ebenfalls hilfreich.

Warum ist das Testen der Lokalisierung wichtig?

Testen stellt sicher, dass alle Texte korrekt angezeigt werden und kulturelle Anpassungen korrekt umgesetzt sind.

Wie kann ich eine Community von Übersetzern aufbauen?

Nutze Foren oder Plattformen wie GitHub, um Übersetzungsanfragen und -vorschläge zu sammeln und die Community einzubinden.

Was sollte ich bei der Übersetzung beachten?

Verwende klare und einfache Sprache, vermeide Fachjargon und bleibe konsistent in der Terminologie.

Gerhard Rogenhofer

Ich bin Gerhard, ein erfahrener WordPress-Enthusiast mit langjähriger Expertise. Mit umfangreichem Wissen und einer Leidenschaft für die Plattform teile ich auf meiner Website aktuelle Empfehlungen für die besten WordPress-Plugins.

Finde hier die Lösungen, die deine Website braucht, um zu glänzen.